小紅書的外國用戶并非首次引發(fā)熱議。此前的“外國人聽勸接受‘爆改’”風(fēng)潮也確實(shí)小火了一把。那么,眼前的“賽博移民”為何格外與眾不同?
平臺搖擺(platform-swinging)指代用戶使用多個(gè)社交媒體平臺,并在平臺間進(jìn)行輪換使用的行為模式。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展至今,用戶將社交媒體環(huán)境視為一個(gè)整體,通過平臺搖擺以滿足自己“自我展演”與“關(guān)系管理”等媒介使用需求。
換句話說,盡管這股賽博移民流行能為小紅書帶來什么長期收益仍不明晰,但可以肯定,海外用戶的遷移行為既與平臺功能有關(guān),也是個(gè)人態(tài)度的表達(dá)。
tiktok難民相關(guān)話題在小紅書獲得極高流量
研究表明,社交媒體的可用性、公共性和平臺文化都會影響用戶的平臺搖擺決策。
一方面,對于海外用戶而言,小紅書側(cè)重生活方式與娛樂休閑的風(fēng)格,以及以圖片、短視頻為主的推送內(nèi)容,都與TikTok非常類似。此外,也有人發(fā)現(xiàn),小紅書在系統(tǒng)更新后與抖音界面有幾分相似。另一方面,注冊抖音需要中國手機(jī)號,而注冊小紅書時(shí)全球手機(jī)號均可使用,海外用戶得以避免繁瑣流程之苦。
以上特點(diǎn)都降低了海外用戶適應(yīng)新平臺的難度,讓小紅書成為代替TikTok的理想對象。
外國網(wǎng)友表達(dá)對扎克伯格和封禁TikTok的不滿
(圖片來源:傳播學(xué)考研必讀)
《連線》雜志刊文指出,部分“TikTok難民”表示,加入小紅書是為了表達(dá)對美國政府禁令的氣憤與對以及對Facebook等社交媒體日益政治化的不滿。
從這個(gè)角度來看,海外用戶加入小紅書,除了追趕流行與好奇之外,也是在社交媒體空間進(jìn)行著自己的數(shù)字抗議,如同在禁令流程幾經(jīng)波折時(shí),海外網(wǎng)友紛紛就此事上傳短視頻作品與制作表情包,對美國政府不滿的民眾選擇將轉(zhuǎn)移至小紅書作為一種表態(tài)儀式。
盡管網(wǎng)絡(luò)空間的戾氣日益增長,中外用戶倒是很快在小紅書打成了一片,國籍、文化如此不同的人們竟能其樂融融,其中meme/梗可謂功不可沒。
(圖片來源:小紅書用戶@glinhl)
在這波賽博移民潮中,最出圈的梗想必是“貓貓稅(Cat Tax)”了,即外國用戶要發(fā)布自家寵物的可愛照片,作為來到小紅書的入門儀式。中國用戶會在評論區(qū)熱情互動,跟帖自己的貓貓狗狗照片。
(圖片來源:小紅書用戶@Lauren Elizabeth)
盡管語言或多或少存在障礙,但在玩梗和傳播meme的過程中,一種情感交流和傳播的橋梁得以搭建。
對于“梗”而言,其形式涵蓋了文字、照片、表情包、視頻種種,內(nèi)容的豐富也幫助其在跨文化傳播中發(fā)揮更強(qiáng)大的力量。在“貓貓稅”成為流行熱梗的背后,中外網(wǎng)友得以避開政治等容易出現(xiàn)價(jià)值觀沖突的話題,經(jīng)由萌寵這一充滿人情味和溫暖的軟性話題找到共同點(diǎn),中國網(wǎng)友也借助幽默表達(dá)傳達(dá)出對海外用戶的解答與認(rèn)可,展示出熱情好客的文化氣質(zhì)。
(圖片來源:小紅書用戶@唐寅)
當(dāng)部分網(wǎng)友還在沉迷可愛的貓貓狗狗時(shí),另一些用戶發(fā)現(xiàn)小紅書已然成為英文“作業(yè)幫”。邀請外國網(wǎng)友幫忙寫英語作業(yè)和期待中國用戶陪練中文成為了另一個(gè)小紅書熱梗。
重視非官方主體在國際傳播中的作用早已不是新鮮觀點(diǎn),而有“網(wǎng)感”的年輕人含金量還在上升。通過“幫忙做作業(yè)”,不必把文明交流互鑒明白寫出來,相互請教、相互交流的氣氛自然就到了。
也許你不了解我,但是我們都懂寫不完作業(yè)的痛。
(圖片來源:小紅書用戶@Rah Rah Oh La La@Phyllis)
也許是過年的腳步越來越近,大家都期待能在線上熱熱鬧鬧地玩一場。“TikTok難民”風(fēng)潮的部分元素,例如外國用戶的常見發(fā)帖句式,也被中國用戶抓取進(jìn)行二次創(chuàng)作。
在數(shù)字環(huán)境下,用戶不僅能對已有信息和既存內(nèi)容進(jìn)行編輯和修改,還可以自由地生產(chǎn)和傳播新的內(nèi)容和信息,進(jìn)而成為參與式文化的一部分,持續(xù)擴(kuò)散下去。“我是來自中國的中國人,這是我的貓貓稅”這一句子就被許多中國網(wǎng)友當(dāng)作文案,以發(fā)布萌寵照片或吸引其他用戶前來互動。
中國網(wǎng)友玩梗模仿外國用戶
(圖片來源:小紅書用戶@NaTa)
盡管整體其樂融融,但這股突然的流量之下,仍然暗藏著許多風(fēng)險(xiǎn)和問題。
(圖片來源:小紅書用戶@Albttaum Lastname)
鑒于小紅書的翻譯功能尚不完善,中外網(wǎng)友在交流過程中難免遇到烏龍,為跨文化交流平添障礙。口語表達(dá)也有許多因?qū)嶋H情境而變化的曖昧之處,當(dāng)下對于如何理解“huzz”和“chuzz”這兩個(gè)英文稱呼,中國用戶內(nèi)部存在很大分歧。部分用戶認(rèn)為這是外國的流行用語,另一部分用戶則指出該詞匯自演化緣起就帶有侮辱性,因而應(yīng)明確制止使用。
此外,是否要因?yàn)橥鈬脩舻娜腭v而在小紅書使用英文發(fā)帖、評論,中國網(wǎng)友的意見也較為割裂。有網(wǎng)友指出,過度遷就有損文化主體性,小紅書作為中國言論空間的線上延伸,正如外國社交媒體平臺以英語內(nèi)容為主流,不必刻意改變自己的中文使用習(xí)慣。
文化休克(culture shock),指人們進(jìn)入陌生文化環(huán)境后,因離開了熟悉的社會交往符號,又尚未習(xí)慣陌生的交往信號,從而產(chǎn)生的心理焦慮現(xiàn)象。
盡管文化休克常見于旅居海外的人群,但社交媒體和互聯(lián)網(wǎng)使得用戶可以更輕松地接觸到不同的文化圈。來到小紅書的外國用戶也會因?yàn)橐粫r(shí)難以適應(yīng)中文互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境的話語習(xí)慣而出現(xiàn)誤解與不適感。
此外,由于社會文化環(huán)境差異,同種符號在中外用戶眼中的理解可能完全不同,這也需要我們以更加包容、鼓勵(lì)溝通的心態(tài)進(jìn)行互動。此外,也應(yīng)尊重文化差異,在跨文化交流時(shí)謹(jǐn)慎使用會導(dǎo)致對方不適的表達(dá)方式或元素。
外國用戶誤將小紅書評論理解為種族歧視言論
(圖片來源:小紅書用戶@胡蘿卜拌章魚)
此外,鑒于流量與經(jīng)濟(jì)利益深度綁定,也不乏有人試圖通過欺騙等方式吸引注意力。“TikTok難民”熱度一路走高,假冒外國用戶的賬號也越來越多,部分人還刻意發(fā)布引戰(zhàn)、歧視等負(fù)面言論以激起網(wǎng)友義憤,從而達(dá)到“黑紅也是紅”的目的。
有網(wǎng)友對一個(gè)自稱外國用戶發(fā)帖的賬號提出質(zhì)疑
另一方面,即便有傳言小紅書正在緊急招聘英文審核,大量新用戶的涌入也對平臺管理提出了更高的要求。
平臺如何調(diào)整審核機(jī)制?如何維護(hù)交流秩序?如何保證規(guī)則與不同的文化和法律標(biāo)準(zhǔn)適配?用戶組成復(fù)雜帶來的詐騙活動、色情暴力違規(guī)內(nèi)容打擊難度上升該如何處理?風(fēng)險(xiǎn)面對或?qū)⒃龆嗟臎_突話語與種族歧視等問題又該如何應(yīng)對?這些均為亟待解決的真實(shí)問題。
盡管沒人知道這股賽博移民的熱度何時(shí)會消散,也許外國用戶們會離開小紅書奔去其他平臺,可能未來會有爭議事件讓輿論轉(zhuǎn)向,但目前我們在平臺上經(jīng)歷的,仍然是不同文化個(gè)體了解彼此的可貴嘗試,而我們應(yīng)該更加珍惜這一刻。
(圖片來源:小紅書用戶@一塊小航魚)
【內(nèi)容綜合整理自:鳳凰網(wǎng)、國際在線、傳播學(xué)考研必讀、中國新聞周刊、小紅書,圖片源自網(wǎng)絡(luò)】